« Home | ¡Pura vida! (Costa Rica) » | Épale Chamo! (Venezuela) » | Que Pu! (Guatemala) » | You orite hen? »

hasta ri tshudi (El Botho)

Habrá que empezar diciendo que en México hay más de cincuenta lenguas indígenas vivas (vivas como un grito de auxilio) que, mal que bien, conviven educada y pacíficamente casi sin tocarse, y, en muchísimos casos, sin siquiera conocerse con el español-mexicano tan generalizado y folclórico.

Oquei. La cosa es que en El Botho, que es una comunidad ñha-ñhu (otomí, pero esto está mal dicho porque es el despectivo con el que los denominaban los aztecas) del Valle del Mezquital, en el estado de Hidalgo, México, la cosa no es tanto así: por cosas que tienen que ver con la necesidad y la “integración”, han aprendido a hablar español. Ello desde hace siglos. Lo curioso es que su lengua (la ñha-ñhu) ha adaptado cosas del castellano, simplemente porque su lengua natal no incluye ciertos conceptos que son necesarios para “traducir” desde el español. Así que, por ejemplo, “Jesús” en ñha-ñhu es “Jesu”; “café” es “café” y así un montón de palabras (hasta los números, los días y las horas, por ejemplo). Además de estos barbarismos articulados, hay muletillas adoptadas. Créanme: hay pocas cosas más curiosas que escuchar a un hombre hablar un ñha-ñhu perfecto, en el cual sin embargo se intercalan trastabillas como “este”, o “pero” (la palabra “pero” no existe en ñha-ñhu, lo cual también nos habla de ciertas restricciones en la forma de hacer relaciones sin objetar).

En fin. La cosa es que en El Botho la gente habla un ñha-ñhu, por decirlo así, colonizado. Pero lo que nos ocupa: en El Botho la gente se dice “buen día” en su idioma: “ki hatze”; “buena tarde”, “ki dee”; pero en lo que se refiere a la despedida, es otro asunto. En la despedida hacen gala de la mezcla de idiomas: en El Botho, igual que n casi todas las comunidades ñha-ñhu de la zona, se despiden así: “hasta ri tshudi”, que no es otra cosa que “hasta mañana” (o “hasta el mañana”, que sería más preciso). Eso, o simplemente dicen “descansa”: “tzaya”.

Esto de la mezcla lingüística, tan chabacano, de lo cual los mexicanos en general no estamos para nada excluidos: finalmente, desde Tijuana hasta Tuxtla Gutiérrez, nos despedimos diciendo “bye”; vocablo del cual, por cierto, El Botho tampoco está exento.

ok. Tengo problemas....no puedo con el mexicano "castellano", y ahora me entero que me faltan las 50 lenguas vivas!!!!!!. Debe oirse super bacano!!

Debe ser genial estar ahi, escuchando algo tan distinto...dan ganas de que no sigan aprendiendo español (suspiro lastimero).

Tengo una dudilla, si se puede saber..sumerce por que esta alla???

Saludos.

Publicar un comentario